Yep!! ¿Quieres desestresarte un poco?

Aquí tienes una página de juegos hecha por mi

Diccionario Inglés

El inglés es uno de esos idiomas que me vuelve loco, sobretodo fonéticamente. Eso de que cuando tienes que deletrear, la “e” se diga “i”, pero cuando la tengas que pronunciar se pronuncie de una u otra forma según la palabra, es algo que como persona de habla hispana (donde cada letra y cada sílaba tiene un fonema único, salvando un par de excepciones y/o letras que no deberían existir), me descoloca un poco.

Para mi, el gran problema del inglés es la pronunciación. En inglés es imposible saber como se pronuncia una palabra si jamás la has oido antes (está claro que puedes imaginarte mas o menos por donde van los tiros, pero siempre hay excepciones y si te la juegas, vas a meter la pata muchas veces!)

El otro día, con eso de instalarnos aquí en Wilmslow (pueblecito cerca de Manchester), llamé para darnos de alta en la linea de teléfono e internet. Hasta aquí todo bien. Pero claro cuando les dices que te llamas Pau Sanchez, no lo entienden, y tienes que deletrearlo. Lo que más gracia me hizo fué cuando la chica con la que estaba hablando me repetía la letra que yo le habia dicho más una palabra que empezaba con esa letra (cosa que se supone debería hacer yo cuando deletreo algo). Lo bueno fue cuando me preguntó “i for ekoh?” (se escribiría “e for echo”), “yes, i for ekoh”, le respondí.

Es una de esas cosas que te descolocan un poco, pero que te hacen gracia, sobretodo cuando llevas sólo 2 dias aquí y el oido aún se está aclimatando (da igual cuantos meses hayas vivido aquí antes).

Es como lo de los concursos de deletrear palabras.  Yo de niño cuando veía alguna película americana (por supuesto doblada a español), y veía que el chaval de la película, supuestamente inteligente, iba a un concurso de deletreo a nivel estatal, yo me hacía esta pregunta: “¿los niños de ese pais son subnormales o qué?“. Porque claro, te dicen, deletrea “camino” y tu dices “c” “a” “m” “i” “n” “o”. Incluso con palabras más complejas, te dicen, deletrea “esternocleidomastoideo”, y oye, lo mismo dan 6 letras que 23 (en español esto sólo tendría sentido para palabras con B y V, o con Y y LL, pero por lo general es muy fácil deletrear). Claro, ahora lo pienso con el contexto, y tienen sentido esos concursos, porque muchas veces ni ellos saben como se escriben las cosas. De todos modos es una de esas cosas, que de niño no tenian sentido.

Y para quien diga, menuda tonteria esto de “e for echo” y de los deletreos, tampoco es para tanto esto de la pronunciación inglesa. Aquí va otro ejemplo:

Hace dos años, cuando estuve por estas tierras trabajando para mi anterior empresa, vivía en un sitio llamado “Reading”. Fijate tú que cosa más curiosa, se escribe exactamente igual que “reading” (leyendo) y sin embargo se pronuncian distinto.  “reading” (leyendo) se pronuncia algo así como “riiding”, mientras que “Reading” (nombre de ciudad) se pronuncia más tirando a “redin”. La misma palabra, se escribe exactamete igual, y sin embargo, se pronuncia diferente.La misma palabra!! No me digais que no es de locos.

Las conjugaciones y la gramática inglesa son, en general, fáciles. Para mantener una conversación no hay que saber mucho de gramática, más bien vocabulario. El problema a la hora de mantener una conversación es la pronunciación de las cosas, aunque por lo general te entienden, tú sabes perfectamente que no estás pronunciando bien.

Mi conclusión con todo esto es que el inglés está mal hecho. La gente en general (incluso los propios niños ingleses) aprenderian su idioma mucho mejor y más rápido si adaptaran el idioma para que cada fonema se escribiera siempre igual.

4 Responses to “Deletreando: i for echo”

  1. Yo tambien tuve que deletrear mi nombre y decir una palabra que empezara con esa letra, cuando llamé a la embajada de USA para conseguir el visado. 10 minutos por lo menos estuve para aclararme.
    por cierto los concursos se llaman spelling bees http://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_bee

    October 12th, 2008 | 9:04 pm
  2. Yo vivi en una calle que se llamaba Ely y en esa ciudad cada persona que conoci la llamaba de una forma distinta:

    ili, ilah, elay, ilay…

    yo siempre decia “the one off to camp road” :D

    October 13th, 2008 | 3:26 pm
  3. ¡AMÉN!

    October 13th, 2008 | 4:27 pm
  4. Aitor, la verdad que de lo que dice en la wikipedia me quedo con:
    “Serious spelling bee competitors will study root words and etymologies, and often foreign languages from which English draws, in order to spell challenging words correctly.”

    La pregunta que se me ha quedado en el aire, y va un poco encaminada con lo que dice Ivan, es:
    ¿quien es el guapo que pronuncia una palabra en el concurso de spelling? Porque según como se pronuncie y la palabra de la que se trate, el concursante puede entender una u otra cosa, y luego hacer mal el spelling por culpa del que pronuncia.

    Por otra parte, según me contó ayer Laura, los niños ingleses tienen ejercicios específicos de spelling a casi todos los niveles.

    October 14th, 2008 | 8:04 pm

Leave a Reply